Séminaire international sur l'importance du secteur de la traduction et de l'interprétation
05-24-2016 15:36
Aujourd'hui, quels sont les besoins dans le secteur de la traduction et de l'interprétation ? La question a été débattue lors d'un séminaire international sur l'importance du secteur de la traduction et de l'interprétation à l'ère du numérique, qui s'est tenu le 19 mai à l'Université des Langues et des Cultures de Beijing.
L'ouverture du séminaire a été accompagnée de la cérémonie d'inauguration du centre international pour la traduction et l'interprétation.
ZHANG BAOJUN
Directeur, Département de la coopération internationale
BLCU
"Le ministère chinois de l'Éducation a investi 12 millons de yuans pour le construire. Les installations du centre sont d'une qualité jamais vue. À quoi sert ce centre de formation ? C'est pour fournir une opportunité de formation aux étudiants, une plate-forme qui réunit l'industrie et l'enseignement, sur laquelle, les étudiants peuvent vraiment pratiquer la traduction et l'interprétation et avoir une vraie connaissance des besoins de cette industrie."
Les experts internationaux et professionnels du secteur n'ont pas seulement été impressionnés par ces installations de formation, mais aussi par la rapidité de l'adhésion de la BLCU à la CUITI, la Conférence internationale permanente des Instituts universitaires des traducteurs et des interprètes.
FRANS DE LAET
Conseiller honoraire de la FIT
Fédération internationale des traducteurs
"Pour la plupart des universités, il faut au moins entre 5 à 10 ans pour pouvoir adhérer à ce club. La BLCU, l'Université des Langues et des Cultures de Beijing et sa faculté, l'institut de traducteurs et d'interprètes est parvenue à s'intégrer en 5 ans, c'est extraordinaire. Je dirais que c'est presque du jamais vu."
Aujourd'hui il existe une pénurie de traducteurs et d'interprètes dans les organisations internationales, à l'ONU par exemple. Les formations professionnelles de qualité sont donc très urgentes.
MARIE-JOSÉE DE SAINT ROBERT
Ancienne directrice du service des Langues
Département des Nations unies, Bureau de Genève
"À l'ONU, à Genève, lorsque j'étais directrice de la traduction, je n'avais que deux traducteurs du chinois vers l'anglais pour un document qui parfois atteignait 300, 400 pages. Cela prenait un temps considérable pour le traduire, parce que nous n'avions pas les ressources. Donc là , il y a un vrai besoin de formation et de renforcement des compétences dans ce domaine."
Selon des experts chinois, pour former des traducteurs et des interprètes professionnels de qualité, il faut modifier tout d'abord le modèle d'enseignement traditionnel.

Séminaire international sur l'importance du secteur de la traduction et de l'interprétation
LIU HEPING
Directrice d'honneur, Institut de traducteurs et d'interprètes, BLCU
"Selon le modèle traditionnel, en classe, ce sont les enseignants qui parlent tout le temps, 50 minutes ou 100 minutes. Là, maintenant la plupart du temps, ce sont les étudiants qui travaillent, ils sont toujours en activité, donc c'est comme cela que l'on forme des gens compétents ou de qualité que l'on veut et dont on a besoin sur le marché."
Les experts participant au séminaire sont également d'accord sur le fait que la bonne maîtrise de la langue maternelle est aussi importante que la formation en langue étrangère.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook