Première sélection du jury

10-19-2016 16:02

Pour sa 8ème édition, le Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition a annoncé sa première sélection le 18 octobre à l'Institut français de Beijing. Découvrons en avant-première avec notre journaliste LIU Yuting, cette célébration du talent de brillants traducteurs.
 
Initié par l'Ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones en 2009, ce prix doit son nom au grand maître traducteur chinois Fu Lei, afin d'encourager et financer les traducteurs chinois de la langue française à se perfectionner dans leur travail. Un jury composé de 12 experts chinois et français sélectionne parmi des candidatures, un ouvrage pour chacune des catégories "Littérature" et "Essai", auxquelles, à partir de 2013, a été ajouté un prix "Jeune Pousse", destiné aux nouvelles stars dans le monde des traducteurs.

Première sélection du jury

Première sélection du jury

Cette année, 12 ouvrages ont été sélectionnés en grande finaliste, au lieu de 10. Monsieur Antoine Gallimard, PDG de la fameuse maison d'édition est aussi invité en tant que membre de jury spécial. Ce sont des intiatives spéciales cette année puisqu'il s'agit du 50e anniversaire du décès de Fu Lei.
 
DONG QIANG
Président du Comité d'organisation
Professeur de français à l'Université de Beijing
 
"Depuis sa naissance il y a 8 ans, le Prix Fu Lei commence à acquérir un véritable impact, parce que de plus en plus de médias qui en parlent, et surtout nous avons fait beaucoup de 'petits bébés', c'est-à-dire de plus en plus de prix commencent à ajouter un prix de traduction dans une section spéciale, par exemple, pour un prix des meilleurs livres, ils vont ajouter un prix de meilleurs livres traduits. Même d'autres pays ont commencé à insister sur l'importance de la traduction. Le Prix Fu Lei est même reconnu comme le prix de traduction le plus important en Chine, alors qu'on est un prix plutôt simple, puisque ça ne concerne qu'une seule langue, plutôt qu'une langue de départ qui est le français."
 
Parmi les 12 finalistes de cette année, le Prix Fu Lei présente une grande variété d'ouvrages. Elle montre la richesse de la littérature française traduite mise à la disposition  des lecteurs chinois. Dans les auteurs traduits sélectionnés figurent des écrivains aussi différents que Sylvain Tesson, Pierre Bourdieu, Philippe Torrenton, et Albertine Sarrazin, dont les oeuvres peuvent rayonner en Chine grâce au travail des traducteurs finalistes. D'après la Présidente du jury, le rôle de traducteur d'aujourd'hui est toujours très important.
 
SYLVIE GENTIL
Présidente du jury
Traductrice de littérature
 
"C'est évidemment très important, parce que si on parle de littérature pure, c'est eux qui rendent la voix de l'auteur français au départ. Il y a des livres très bien écrits mais qui n'ont pas été très bien traduits, et ils n'ont pas un grand succès en Chine, parce que la traduction ne rend pas la voix de l'auteur, et c'est dommage, puisque les lecteurs chinois ne se font pas une idée exacte de la voix de l'auteur français."
 
Pour découvrir qui seront les lauréats, il faut attendre avec beaucoup de patience la Cérémonie de remise du Prix Fu Lei, qui aura lieu le week-end du 26 et 27 novembre, au Temple Hôtel Beijing, en présence des lauréats, du jury et de prestigieux invités littéraires français et chinois. Des rencontres avec les traducteurs et les éditeurs seront organisées, accompagnées de deux conférences littéraires et d'une séance de dédicaces des livres sélectionnés. 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:HUANG Xue |  Source:
CCTV.com
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060500